Hui-Jung Hsieh was born and raised in Taiwan where she taught English as a Second Language (ESL) prior to moving to the United States. Hui started out freelancing design and hand brushed calligraphy on traditional rice papers since 1999. In 2004, she officially established a business named Asian Brush Art & Graphic Design (Print - Web - Design - Advertising - Marketing). Asian Brush Art is specialized in Asian theme graphic design services, traditional hand brushed ink calligraphy and other gift products. In 2005, she launched another business Asian Martial Arts Design, it it focuses on Asian Theme Martial Arts Schools Related Products & Services. (visit AMAD on Facebook) While running her business, Hui is also currently an instructor of Chinese language and Chinese calligraphy.

Hui received her BFA from the University of North Carolina, Chapel Hill. She currently lives and works in North Carolina.

Curriculum Vitae

Download CV (in pdf)


Artist Statement


My work in the design field and the customers’ demand for Asian themed art led me to re-examine my cultural background, past experiences, memories and her “roots.” I have now lived in the United States for over 15 years. Some of my work investigates personal and cultural memory from both Chinese and American perspectives. I am interested in Duality, Language/Translation, and Memory/Experiences. I work in many mediums including ink on paper, painting, bookmaking, photography, digital media and installations.

As someone who grew up in an Eastern culture and now lives in the West, I have experienced two distinctive cultural value systems. Quite often, those value systems are contradictory to each other. Both the ideas and my own observations constantly influence each other. Often, those distinctive values create conflicts in my life, and in shaping my own thoughts and views in them. They provoke more questions than firm answers. Therefore, I am interested in the duality of everything, or how the same idea can be viewed differently from those two cultural perspectives.

Language is another dimension that was brought to my attention by living in two different cultural environments. I am often caught in between translations, whether it is the words, text or the cultural contents itself. The act of translation became the act of decoding the order to reveal meaning. Reading became more than just reading, but deciphering the words as codes and breaking into the meanings behind. Language is like a puzzle that constantly changes around me, and my role as an interpreter continues. I create work with elements that require the viewers to decode the meaning behind the work and to experience languages in conceptual ways. In my photography work, “Decipher”, the photogram is intertwined with text, hand brushed Chinese calligraphy, and English alphabets and images that overlap one another. The photography became an abstract view of the indecipherable images and text. It seems as though one could read the text, but upon closer inspection one realizes it doesn’t make any sense to try.

Another part of my work draws from my memories, the past and the ever changing experiences that I have. Sometimes, I create fictional memories and often from a third person perspective as if it was my own. I observe of my surroundings, people and their relationships with others. The outcome becomes my personal statement of how I view the world, which I hope will start up dialogues between people.

I enjoy creating something that is interactive and doesn’t put the viewers in a passive role. Rather, it requires the viewers to be active, to go through certain experiences which will provoke them with self reciprocal questions. There are moments of interpersonal awakening or growing consciousness of oneself. By interactive, I don't necessarily mean in the physical sense. Sometimes, it is purely "interacting" with your mind.